University of Malaya Website   List of Conferences  
 
     
 
 
 


 




Total Visits : 17827



   KEYNOTE SPEAKERS/ PENCERAMAH UTAMA

At ICT-16 you will gain valuable insights from our 4 keynote speakers who come from a diverse background of knowledge and experience in translation theory and practice.   

 

Prof Emeritus Dato' Dr Hjh Asmah Haji Omar

Universiti Malaya

Malaysia

Asmah Haji Omar  was Professor of Malay  Linguistics at the University of Malaya (UM),  Founder  Director of UM’s Language  Centre, and Founder Dean of the Faculty of Languages and Linguistics, until her retirement in 2000. In 2001, she was invited to establish the Institute of Malay Civilisation,  Universiti Pendidikan Sultan Idris, Tanjong Malim, occupying the Za’ba Chair of Malay Civilisation.  She has done extensive fieldwork and published on indigenous languages of Malaysia and “diasporic Malay”. Among her major products in translation (Malay to English) are: (i))  Arnold Toynbee & Daisaku Ikeda, Choose Life  (Memilih Kehidupan), Oxford - Fajar Bakti, Kuala Lumpur, 1987;  (ii) Daisaku Ikeda, Glass Children and Other Essays (Kanak-Kanak Kaca dan Esei-Esei Lain),  Oxford - Fajar Bakti, 1988;  (iii) Thirty Stories from Grimm’s Collection (Doktor Serba Tahu dan Lain-Lain Cerita Grimm, Jabatan Penerbitan, UM,  1987;  (iv) Hornby’s Oxford Advanced Learners' Dictionary (Oxford Advanced Learners’ English-Malay Dictionary), OUP, first edition  1989;   (v) Hazel Henderson  and Daisaku Ikeda,  Planetary Citizenship (Kerakyatan Planet)Jabatan  Penerbitan UM, 2017.

   

 

Prof Kirsten Malmkjear

University of Leicester

United Kingdom

Kirsten Malmkjær studied English and Philosophy at Birmingham University from 1978 till 1981, and completed her PhD, “Translation in Context”, there in 1984. She lectured at Birmingham for four years before moving to the University of Cambridge, Research Centre for English and Applied Linguistics, whose MPhil she directed until 1999 when she was appointed Professor of Translation Studies at Middlesex University, North London. In September, 2010, she was appointed Professor of Translation Studies at the University of Leicester, where she established the Research Centre for Translation and Interpreting Studies and its MA. She has published widely in the field of translation studies, including the Oxford Handbook of Translation Studies (2011), co-edited with Kevin Windle, Linguistics and the Language of Translation (Edinburgh 2005), and numerous book and journal articles in her areas of interest, which include translation and philosophy, translation and language learning, the theory of translation, and translation and creativity.

 

  

 

Prof Anil Dhingra

Jawaharlal Nehru University

India

Anil Dhingra, Ph.D, is a philologist, translator & interpreter and Hispanista Fellow and studied Spanish at Universidad Complutense de Madrid & Universidad de Salamanca, Spain.  He is currently professor of Hispanic Studies and Program Coordinator of Erasmus Mundus MULTIELE Program at the Jawaharlal Nehru University, New Delhi. Has edited Hispanic Horizon, journal of Hispanic Studies of India, published 13 books (including Hindi translations of Spanish works) and several articles on themes of Hispanic studies. He has participated in more than 40 national and international conferences on themes relating to translation, interpretation & Spanish language teaching in India & lectured on Indian multiculturalism in several universities of Europe. He has worked as simultaneous interpreter in Spanish, Hindi & English in more than 140 international conferences organized by Government of India, UN agencies and corporate houses in India and abroad & was conferred the decoration of the Order of Manuel Amador Guerrero by the Republic of Panama.

 


 

Mr A. Palaniappan

Language Services Department

Parliament of Singapore

Singapore

A Palaniappan is currently the Head Specialist - English/Tamil at the Singapore Parliament. He also provides simultaneous interpretation services during parliament sittings and at other national events such as the National Day Rally. He headed the previous MCI Translation Standardisation Committee for the Tamil Media. Palaniappan is also a keen social worker who had worked with the grassroots organizations and religious institutions. As part of life-long learning process, he 4 graduated with a Bachelor Degree in English Language and Literature in 2007 at the UniSIM where he is an associate faculty member.

 

*We regret to inform you that Professor Steven Defeng Li will not be able to join us.

______________________________________________________________


Di PPA-16 anda akan memperolehi pandangan yang bermanfaat daripada 4 penceramah utama yang akan berkongsi pengetahuan dan pengalaman mereka tentang pelbagai teori dan amalan penterjemahan.

 

 

Prof Emeritus Dato' Dr Hjh Asmah Haji Omar

Universiti Malaya

Malaysia

Asmah Haji Omar merupakan seorang bekas Professor  Linguistik Melayu di Universiti Malaya (UM), Pengarah Pengasas Pusat Bahasa, dan juga Dekan Pengasas Fakulti Bahasa dan Linguistik, sehingga persaraannya pada tahun 2000.

Pada tahun 2001, beliau telah dijemput untuk menubuhkan Institut Peradaban Melayu, Universiti Pendidikan Sultan Idris, Tanjong Malim, dan telah menyandang jawatan Pengerusi Za’ba Peradaban Melayu.  Beliau telah melaksanakan kerja lapangan yang luas dan menerbit tentang bahasa-bahasa pribumi di Malaysia dan “Melayu diaspora”. Antara hasil kerja terjemahan (Bahasa Melayu ke Bahasa Inggeris) utama beliau  ialah: (i)  Arnold Toynbee & Daisaku Ikeda, Choose Life  (Memilih Kehidupan), Oxford - Fajar Bakti, Kuala Lumpur, 1987;  (ii) Daisaku Ikeda, Glass Children and Other Essays (Kanak-Kanak Kaca dan Esei-Esei Lain),  Oxford - Fajar Bakti, 1988;  (iii) Thirty Stories from Grimm’s Collection (Doktor Serba Tahu dan Lain-Lain Cerita Grimm), Jabatan Penerbitan, UM,  1987;  (iv) Hornby’s Oxford Advanced Learners' Dictionary (Oxford Advanced Learners’ English-Malay Dictionary), OUP, first edition  1989;   (v) Hazel Henderson  and Daisaku Ikeda,  Planetary Citizenship (Kerakyatan Planet), Jabatan  Penerbitan UM, 2017.

 

 

Prof Kirsten Malmkjear

University of Leicester

United Kingdom

Kirsten Malmkjær belajar Bahasa Inggeris dan Falsafah di Universiti Birmingham daripada tahun 1978 sehingga 1981, dan menyempurnakan PhD beliau, yang bertajuk “Translation in Context”, pada tahun 1984 di sana. Beliau menjadi pensyarah di Birmingham selama empat tahun sebelum berpindah ke Universiti Cambridge, Research Centre for English and Applied Linguistics, dan mengarah program MPhil sehingga tahun 1999 apabila beliau dilantik menjadi Profesor untuk Kajian Penterjemahan di  Middlesex University, di London Utara. Pada September 2010, beliau dilantik sebagai Professor Kajian Penterjemahan di Universiti Leicester. Di situ beliau menubuhkan Pusat Penyelidikan untuk Kajian Penterjemahan dan Interpretasi dan  MAnya. Beliau telah menerbit secara meluas dalam bidang kajian penterjemahan, antaranya termasuk buku panduan bertajuk Oxford Handbook of Translation Studies (2011), yang diedit bersama dengan Kevin Windle, Linguistics and the Language of Translation (Edinburgh 2005), dan pelbagai buku dan jurnal dalam bidang yang diminatinya, yang antaranya termasuk penterjemahan dan falsafah, penterjemahan dan pembelajaran bahasa, teori penterjemahan, dan penterjemahan dengan  kreativiti.

 



 

Prof Anil Dhingra

Jawaharlal Nehru University

India

Anil Dhingra, Ph.D, ialah seorang ahli filologi, penterjemah & jurubahasa. Beliau juga ialah Ahli (Fellow) Hispanista dan telah mempelajari bahasa Sepanyol di Universidad Complutense de Madrid & Universidad de Salamanca, Sepanyol.  Pada masa kini beliau memegang jawatan professor Kajian Sepanyol (Hispanic Studies) dan Penyelaras Program Erasmus Mundus MULTIELE di Universiti Jawaharlal Nehru, New Delhi. Beliau telah mengedit Hispanic Horizon, suatu jurnal Hispanic Studies of India, menerbit 13 buku (yang antaranya termasuk penterjemahan Sepanyol ke Bahasa Hindi) dan beberapa makalah bertemakan kajian Hispanik. Beliau telah terlibat dalam lebih daripada 40 persidangan di peringkat nasional dan antarabangsa, yang betemakan perkara yang berkaitan dengan penterjemahan, interpretasi & pengajaran Bahasa Sepanyol di India. Beliau juga memberi syarahan tentang pelbagai budaya (multiculturalism) India di beberapa universiti di Europah. Beliau juga telah bertugas sebagai jurubahasa serentak dalam bahasa Sepanyol, Hindi & Bahasa Inggeris dalam lebih daripada 140 persidangan antarabangsa yang dianjurkan oleh Kerajaan India, Agensi UN dan badan-badan korporat di India dan di luar negara & telah dianugerahkan pingat Order of Manuel Amador Guerrero oleh Republik Panama.


 

En A. Palaniappan

Jabatan Perkhidmatan Bahasa

Parliamen Singapura

Singapura

A Palaniappan, pada masa kini, bertugas sebagai Ketua Pakar – Bahasa Inggeris/ Bahasa Tamil di Parliamen Singapura. Beliau menyediakan perkhidmatan interpretasi serentak semasa sidang parliament dan dalam pelbagai acara nasional seperti rapat umum Hari Kebangsaan. Beliau juga telah mengetuai Jawatankuasa Pempiawaian Penterjemahan MCI yang lalu untuk Media Tamil. En Palaniappan juga ialah seorang pekerja sosial yang telah bekerja dengan organisasi akar umbi dan institusi agama. Sebagai suatu proses pembelajaran sepanjang hayat, beliau memperoleh Ijazah Sarjana Muda dalam Bahasa Inggeris dan Kesusasteraan pada tahun pada tahun 2007 di UniSIM dan seterusnya menjadi ahli sekutu fakulti tersebut.

 

 


*Dukacita dimaklumkan bahawa Prof Steven Defeng Li tidak dapat menjadi penceramah utama sebagaimana yang telah dirancang.



 
  umconference
Copyright 2007 © Universiti Malaya.
Best viewed with Mozilla Firefox (with resolution 1024x768)
http://ict.um.edu.my/