University of Malaya Website   List of Conferences  


Total Visits : 32067


To get news and updates on the conference, kindly follow us on our Facebook Fan page - "16th International Conference on Translation 2017". Our PPA16 video is now on YouTube - . Please share this link with those who would be interested to participate in  PPA16.  You would also be showing us great support if you 'Like Us' on Facebook.


[Keynote Session 1]

 Text and Translation

Asmah Haji Omar

University of Malaya, Malaysia


Words get their meaning when they are placed in a text.  In this sense a text can be defined as a single sentence (simple or complex), a sequence of sentences, or a paragraph. A given text conveys a message with two types of meaning functioning in consonance with one another.  The first is the core meaning, and the other is additional to the core.   Both are represented by linguistic elements at the grammatical and phonological levels.   In the former, it is the choice of sentence system and structure and the lexical items (in general and restricted language, metaphors etc.).  In the latter, meaning in spoken language is expressed by prosody, and in writing by punctuation marks and modifications to graphic symbols.  The additional meaning reflects the attitude,   feelings and emotions of the writer or speaker, as well as the history, culture and the social rules of the speech community of the language in which the text is written.  The translator’s task is to understand both the meanings in the source text so that she will be able to transfer the message conveyed by the text fully in the target language.



[Keynote Session 2]

 Translation Skills for All

 Kirsten Malmkjær

The University of Leicester, UK


“Translation in society” is the title of section 1.1 of Hans Lindquist’s doctoral dissertation (1989; Lund). He mentions the relationship between the need for translation in societies and


national pride which, for instance, has led the European Community to give the languages of all member states equal status, so that speeches can be made in, say, Danish, Greek and Portuguese, to be interpreted and/or translated into all the other official languages of the Community (Lindquist 1989: 7).


This still happens today. The Charter of Fundamental Rights of what is now the European Union (EU) prohibits discrimination on grounds of language (Article 21), and obliges the Union to respect linguistic diversity (Article 22). All parliamentary documents are translated into all the official languages of the Union, and every Member of the European Parliament has the right to speak in their language of choice. Every citizen has the right to write to any of the institutions of the EU ‘in one of the languages mentioned in Article 55(1) of the Treaty on European Union and have an answer in the same language’ (Article 24).


The associated costs are high. The Directorate General for Translation employs around 2500 translators. More generally, the translation industry is healthy. Nevertheless, compared with the number of language teachers in the European Union the number of translators is low, which raises questions about whether all language learners should be exposed to translation related materials. Reasons against include than not all language learners are going to become translators. Reasons for include (i) raising interest in translation among language learners and in societies; and (ii) a belief that translation is good for all language learners and for societies. In this talk, I argue in favour of these reasons.


[Keynote Session 3]

Translation & Intepreting in the Era of Globalization

 Anil K. Dhingra

Jawaharlal Nehru University, India


The paper examines the role of translation in the era of globalization and how its written and oral forms are helping bringing the world closer by promoting intercultural communication.  In a rapidly changing world where the people of different cultural and linguistic backgrounds are forced to work and live together in culturally different settings, their communication needs make the practice of translation an essential requirement.  On the other hand, the manifestation of cultural identities and their dissemination in the multicultural set up is also getting stronger. Given this scenario, it becomes imperative that translation plays its positive role in order to bring the world closer.  The paper tries to highlight the role of translation in promoting cross cultural communication with special reference to the complex and diverse societies ruled by multiculturalism and multilingualism such as India and Europe and how translation is playing its role in promoting cross cultural communication in the ever evolving world. 


The paper will briefly touch upon the concept of translation and interpretation, their meaning, processes, types, practice and problems.  It will also highlight some of the general considerations relating to the exercise of the profession of translator and interpreter and the economic benefits resulting from the same.

[Keynote Session 3]


 Mr. A. Palaniappan


Language Services Department, Parliament of Singapore, Singapore


Translation is a very important tool for multi-lingual societies such as Singapore. For effective communication, we need to develop capabilities. The National Translation Committee in Singapore has launched a programme known as ‘Community-in-Translation’. It is a programme that was launched to raise Singaporeans' awareness of quality translations, and in the long run produce capable translators. It exposes young people especially students to the joy of translation. The paper will outline the programme in detail and will assess the effectiveness of this programme and the many avenues that these students have in pursuing a career in translation. Another part of the “Community-in-Translation” is the ground-up efforts of the community to track the errors in translation and the gibberish print found in government communication materials mainly in the Tamil language. This community involvement led to the formation of a “workgroup" to make recommendations to reduce translation errors and to ensure that print materials reflect the true nature and character of the target language.


Photo: ppa15

Photo: PPA15

The Papers accepted for presentation at ICT16 /

Kertas yang diterima untuk pembentangan di PPA16



Translation and Culture






1. Liu Gong

2. Looi Wai Ling

University of Malaya, Malaysia

A Study of Domestication and Foreignization Strategies in Two English Translated Editions of Liao Zhai Zhi Yi


Keao Nesmith

University of Hawai‘i at Mānoa, U.S.

Archetypes: From Alice to Pele and Back, Spanning the Globe in a Single Storyline


Shyla Thomas

Universiti Teknologi Petronas, Malaysia

Chemmeen: Tainted by Tenses from Malayalam to French


S. Ganeshram

Sri S. Ramasamy Naidu Memorial College, India

Kattabomman Kuttu: Issues in Translating Tamil Ballad


Diri I. Teilanyo

Federal University Otuoke, Bayelsa State Nigeria

The Limits of Literal Translation: The First Page of Gabriel Okara's The Voice


1. Muhammed Ibrahim Hamood

2. Sabariah Md Rashid       

1. Universiti Putra Malaysia, Malaysia

2. Universiti Putra Malaysia, Malaysia

Translation of Wh- Interrogative Clause Structures in Hemingway’s The Old Man and the Sea from English into Arabic


1. Shafia Akhter

2. Kulwindr Kaur a/p Gurdial Singh

University of Malaya, Malaysia

Strategies for Translating Figures of Speech based on Association in Bengali Poems into English


1. Randa Kullab

2. Looi Wai Ling

University of Malaya, Malaysia

The Translation of Metaphor in Mahmoud Darwish's Poetry


1. Wang Hui

2. Looi Wai Ling

University of Malaya, Malaysia

The Translation of Beauty in Hong Lou Meng


Ibrahim M. I Alsemeiri

University of Malaya, Malaysia

Hedges Implications in Arabic and English Literary Text


Jasmine Tan Pui Ee

Universiti Putra Malaysia, Malaysia

The Strategies Used in Idiom Translations: Focusing on the translation of Chinese Classical Movie, Crouching Tiger, Hidden Dragon


1.  Milisi Sembiring

2.  Himpun Panggabean

Universitas Methodist Indonesia, Indonesia

The Procedures of Translating Culture Bound Terms in Karo Wedding Speeches into English


K. Chellapan

Bharathidasan University, India

Linguistic Relativity Versus Cultural Translatability


Shaker Mohammed

Mohsen Al-Mosli


Post-Colonial Orientalism: Key Concepts in two Translations


1.  Sirirat Na Ranong

2.  Panida Chuenmanuse

3.  Sayarat Thongrujiratku

4.  Wankanok Promdecha

Thammasat University, Bangkok

Translation of Food Dishes in Bangkok: Foreignization or Domestication?


1. Ang Lay Hoon

2. Chee Zia Mun  

Universiti Putra Malaysia, Malaysia

English Translation of Food Name


1. Oo Jiu Bell

2. Goh Sang Seong

1.  Kolej Universiti Selatan, Malaysia;

2.  Universiti Sains Malaysia, Malaysia

Implikasi Kaedah Literal dan Pragmatik terhadap Penterjemahan Nilai Falsafah dalam Hikayat Tiga Negara


1. Sarinah Sharif

2. Saliza Ismail

Universiti Teknologi MARA, Malaysia

Strategi Penterjemahan Aspek Budaya dalam Kartun Lat, Budak Kampung


1. Muhammad Arsyad Bin Abdul Majid

2.  Ahmad Bin Wan Abdul Rahman

3. Sahabudin Bin Salleh

Universiti Teknologi MARA, Malaysia

Strategi Penterjemahan Unsur Budaya dalam Komik Budak Kampung


Raja Rajeswari Seetha Raman


Menterjemahkan Perpetual Diary: Cabaran dan Cadangan


Anisah Sarah Fatimah


Cultural Translation in Book Min Mukhollafatunnisa


1.  Zaitul Azma Binti Zainon Hamzah

2.  Kamariah Kamaruddin

3. Pabiyah Toklubok

4. Ong Shyi Nian

1. Universiti Putra Malaysia, Malaysia

2. Universiti Putra Malaysia, Malaysia

3. Universiti Putra Malaysia, Malaysia

4. University of Malaya, Malaysia

Aspek Budaya yang Keliru dan Hilang dalam Karya Terjemahan


Khairul Bahri Bin Abdul Samad

Universiti Malaysia Pahang, Malaysia

Penelitian Semantik Unsur Kafkaeasque dalam Terjemahan Karya Novel Die Verwandlung – Metamorfosis by Franz Kafka


1.  Amir Muslim

2.  Wan Rose Eliza Abdul Rahman

1. Persatuan Penterjemah Malaysia, Malaysia

 2. Universiti Sains Malaysia, Malaysia

Penterjemahan Idiom dalam Cerpen James Joyce, Rumah Tumpangan


1.  Ong Shyi Nian

2.  Zaitul Azma Zainon Hamzah

1. University of Malaya, Malaysia

2. Universiti Putra Malaysia, Malaysia

Kepadanan Makna Resipi Masakan Jepun dalam Bahasa Melayu


1.  Hajah Salina Abdullah

2.  Nornazrawati Hj. Abdul Rahman

Dewan Bahasa dan Pustaka, Negara Brunei Darussalam

Buku Panduan Mini Mari Makan: Usaha dalam Menstandardkan Istilah Menu Makanan di Restoran Khasnya di Negara Brunei Darussalam


Translation and Economy / Law






Roswani Siregar

Universitas Al-Azhar Medan, Indonesia

Analysis of Translation Strategy: Contract Document


Hisham Ali Jawad

Qatar University, Qatar

Asymmetric Explicitation In Legal Translation: A Case Study Of Qatari Translator Trainees


1. Mo Aiping

2. Man Deliang

1.  Guangdong University of Foreign Studies, China

2.  University of Malaya, Malaysia

Positioning in CEO Letters to Stakeholders: A Comparable Corpus-Based Study


1.   Zalifah Rozalina Azman Aziz

2.   Looi Wai Ling

University of Malaya, Malaysia

Strategies of Translating Economic Terms from English into Bahasa Melayu: Domestication and Foreignization


Lawrence Leung Chun-Long

Hang Seng Management College, Hong Kong

From Sh–Hk, Sz–Hk Stock Connect towards Sh–London Stock Connect: From the Perspective of the Languages Used in Information Disclosure


Translation and News






1.  Nur 'Atikah Halim Bashah

2.  Rokiah Awang

Universiti Sains Malaysia, Malaysia


Ideological Representation in News Translation: A Critical Discourse Analysis


Ninuk Sholikhah Akhiroh

Universitas Negeri Semarang, Indonesia

Agent and Structure in the Institutional Practice of News Translation in Indonesian Newspaper


Kais A. Kadhim

Buraimi College University, Oman

The Translation of Discourse  Markers in Arabic-English Editorial Articles: A Functional Analysis


1.   Amir Bin Muslim

2.  Aliah Abdul Rahim

Dewan Bahasa & Pustaka, Malaysia

Ibu Tunggal atau Ibu Bujang? Pembentukan Istilah oleh Akhbar dengan Menggunakan Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu (PUPIBM) 2004


Translation and Ethics






1. Geetha Thuraisamy

2. Idris Mansor

Universiti Sains Malaysia, Malaysia

Manipulation in Translation: An Analysis of Putera Cilik (Le Petit Prince)


Harry Aveling

 Monash University, Australia

The Shadow of the Absent Father: Pham Duykhiem, Politics And Plagiarism


Translation and Politics






Ali Attaran

MAPNA Group, Iran

Translation as Gatekeeping: How Iranian Media Selectively Translated US’ Presidential Election News


1.  Nael F. M. Hijjo

2.  Surinderpal Kaur A/P Chanan Singh

University of Malaya, Malaysia

Negotiating the Islamic Glossary in the English Translations of the Arabic Editorials: Memri, Isis and Terrorism


Yu Jing

Russian Academy of Sciences, Russia

Diversity and Unity: The Power and Politics in Translating Dialect in China


Translation and History






Rini Rusyeni

Leiden University, the Netherlands

Connecting the Two Worlds Through Translations: The Language Policy of the Inlandsche Zaken, 1820-1830


Sayed Mohammad Tariq

 University of Delhi, India

India in 19th Century: Transition through Translation


Ani Omar

Universiti Pendidikan Sultan Idris, Malaysia

Peranan dan Sumbangan Za’ba dalam Terjemahan


Normalis Amzah

Universiti Kebangsaan Malaysia, Malaysia

Terjemahan sebagai Wadah Memelihara Warisan Sejarah


1.  Revathi Matialagan

2.  Siti Rohana Binti Mohd Thani

University of  Malaya, Malaysia

Perkembangan Penterjemahan dan Masalah dalam Penterjemahan Bahasa Tamil di Malaysia


Translation and Social Issues






1.   Amin Amirdabbaghian

2.  Krishnavanie a/p Shunmugam

University of Malaya, Malaysia

Ideological Perspectives in Persian Translations of George Orwell’s 1984


Shilva Lioni

Indonesia University of Education, Indonesia

Meaning Shift of Word “Syahid”: From “Witness” to Something that is Close to the Meaning of Death


1.  Boh Phaik Ean

2.  Goh Sang Seong

Universiti Sains Malaysia, Malaysia

Nilai Kenegaraan dalam Terjemahan Cerpen Mahua ke dalam Bahasa Melayu


1.  Felicia Chong Onn Yee

2.  Hasuria Che Omar

Universiti Sains Malaysia, Malaysia

Analisis Ketersampaian Nilai Murni dalam Sari Kata Filem Mukhsin (2007) dan Talentime (2009)



Translation for Children






Chouit Abderraouf

Mentouri Bros University, Algeria

Children’s Literature in Arabic Translation: Adapting Language or Culture?


1.  Siti Fatimah binti Abdul Ghani

2.  Wan Rose Eliza binti Abdul Rahman

Universiti Sains Malaysia, Malaysia

Pemahaman Budaya dan Pengalaman Menterjemah Cerita Kanak-Kanak Siri Enid Blyton dan The Hobbit: An Unexpected Journey


1.  Norhazlina Husin

2.  Nur Hidayah Yahaya

Universiti Teknologi MARA, Malaysia

Terjemahan Langsung dalam Buku Cerita Kanak-Kanak


Nor Idatul Akmar Zulkipli

Institut Terjemahan & Buku Malaysia, Malaysia

Penterjemahan Elemen Jenaka Linguistik dalam Buku Pendidikan Kanak-Kanak


Arulselvan Raju

Universiti Malaysia Sabah, Malaysia

Terjemahan Buku Teks Sejarah Tahun 5 dan 6 Sekolah Rendah dari Bahasa Melayu ke Bahasa Tamil: Satu Analisa Kritikal dari segi Leksikal dan Struktur



Translation and Linguistics






Hiroyuki Eto

Tohoku University, Japan

Rethinking Grammar-Translation Method: Potentiality of the “Super”-Literal Translation for English Language Teaching


1.  Mohamed Lubani

2.  Rohana Mahmud

1. Universiti Kebangsaan Malaysia, Malaysia

2. University of Malaya, Malaysia

Generating Conversion Rules for Malay-Banjar Translation


1.  Norhazlina Husin

2.  Sri Qamariah binti Mohd Samsir

Universiti Teknologi MARA, Malaysia

Kaedah Terjemahan Kata Adverba (Berimbuhan Akhiran -ly) Bahasa Inggeris dalam Tugasan Terjemahan Individu


Radiah Yusoff

Universiti Sains Malaysia, Malaysia

Analisis Kontrastif BM-BI dalam Buku Sintaksis Nahu Generatif


Nurul Hidayah binti Mohamad Abdillah

Institut Terjemahan & Buku Malaysia, Malaysia

Kemahiran Etimologi: Kepentingannya terhadap Penterjemahan Ayat Contoh dalam Oxford Fajar Advanced Learner’s English-Malay Dictionary


Translation Studies






Thomas David Chaves

Univesity of the Philippines Diliman, the Philippines

The Translator’s Preface: Contextualizing Practice across Language, Time and Nation


Mohd 'Adlan bin Mohd Sharifuddin

Sekolah Menengah Kebangsaan Tengku Intan Zaharah

Using Jawi Script as a Translation Aid in Japanese-Malay Translation


1.  Ghada Saeed Salman Al-Douri

2.  Rokiah Awang

Universiti Sains Malaysia, Malaysia, Malaysia

Arabicization Viewed from a Translational Perspective


Idris Mansor

Universiti Sains Malaysia, Malaysia

Cabaran dan Strategi Penterjemahan Intralingual daripada Jawi kepada Rumi Teks Undang-Undang Adat Negeri Kedah


1.  Muhammad Bazli bin Mahmood

2.  Goh Sang Seong

1. Universiti Malaysia Perlis, Malaysia

2. Universiti Sains Malaysia, Malaysia

Terjemahan Intralingual: Anjakan Terjemahan dalam Penterjemahan Hikayat Bayan Budiman


Translation for Society in Need






1.  Wan Nur Bazlaa Wan Salim

2.  Leelany Ayob

Universiti Sains Malaysia, Malaysia

Audio Deskriptif untuk Kanak-Kanak: Medium Perantara Komunikasi dan Pembelajaran Bahasa bagi Kanak-Kanak yang Mempunyai Masalah Penglihatan


1.  Syaza binti Anuar

2.  Leelany Ayob

Universiti Sains Malaysia, Malaysia

Kajian Implementasi Sari Kata Khas untuk Orang Pekak dan Kurang Pendengaran Berdasarkan Genre yang Berbeza di Malaysia.


1.  Safiza Che Ariff

2.  Leelany Ayob

Universiti Sains Malaysia, Malaysia

Senario Kejurubahasaan Perubatan dalam Industri Pelancongan Kesihatan di Pulau Pinang


Translation for Religion






Mohammed H. Al Aqad

University of Malaya, Malaysia

English Translation of Arabic Puns in the Holy Quran



University of Malaya, Malaysia

Translation of Syntactic Quranic Ambiguity: The Case of the Thirtieth Part


Ichchha Purna Rai

Tribhuvan University, Nepal

Translating the Text into English: Chintang Mundum Compensating Technique of Meaning


Abdalati Mohamed Ali

University of Chester, U.K.

The Role of Free Translation in Rendering Collocational Phrases in the Quranic Text


1.   Mohammad Amin Hawamdeh

2.   Kulwindr Kaur a/p Gurdial Singh

University of Malaya, Malaysia

In Search for New Translational Norms: Textual Addition in Parentheses as Explicitation


Musa Al-Mudhaffari

University Kebangsaan Malaysia, Malaysia

Explicitation in Arabic Discourse Markers Translation: The Case of Al-Hilali and Khan and Asad’s Translations of The Quran


Eman Alkroud

University of Manchester, U.K.

Renarrating The Berbers in Three Tamazight Translations of The Holy Quran: Paratextual and Framing Strategies


Sridevi Sriniwass

University of Malaya, Malaysia

Systemic Functional Viewpoints of the English Translation of The Bhagavad Gita


Goh Lay Hua

Translator’s Association of Malaysia, Malaysia

The Development of Religious Terminology in the Translation of the Malay Bible: A Case Study of the Cross-Cultural Communication in the Malaysia Context


1.  Shehda R.S. Abuisaac

2.  Hans Volker Wolf

University of Malaya, Malaysia

The Translation of Ironic Discourse of the Holy Quran from Arabic into English


1.  Wan Abdul Hayyi Wan Omar

2.  Idris Mansor

1. Universiti Sultan Zainal Abidin, Malaysia

2. Universiti Sains Malaysia, Malaysia

Tinjauan Awal terhadap Pendekatan Terjemahan Teks Sejarah Islam


1.  Hasuria Che Omar

2.  Haslina Haroon

Universiti Sains Malaysia, Malaysia

Eksplisitasi dan Nilainya terhadap Kebolehbacaan Pembaca Sasaran: Satu Kajian Penterjemahan Surah Al-Quran Terpilih ke dalam Bahasa Melayu


1.  Azman Ariffin

2.  Idris Mansor

1. Institut Pendidikan Guru Kampus Perlis, Malaysia

2.  Universiti Sains Malaysia, Malaysia

Sebab-sebab Permasahan dalam Terjemahan Gaya Bahasa Al-Quran


1.  Kasyfullah Abdul Kadir

2.  Idris Mansor

1. Universiti Malaysia Terengganu, Malaysia

2. Universiti Sains Malaysia, Malaysia

Perkataan ‘Roh’ dalam Terjemahan Al-Quran kepada Bahasa Melayu


1.  Badrulhisyam bin Mohd Yasin

2.  Syed Nurulakla bin Syed Abdullah

Universiti Putra Malaysia, Malaysia  

Bentuk Jurang Leksikal dalam Penterjemahan Kata Kerja Al-Quran ke Bahasa Melayu


1.  Arnida A. Bakar

2.  Lubna Abd. Rahman

3.  Sulhah Ramli

Universiti Sains Islam Malaysia, Malaysia

Unsur Budaya dalam Al-Quran: Tinjauan dari Aspek Klasifikasi dan Terjemahannya


Azmi Ahmad


Penterjemahan Puisi Arab kepada Bahasa Melayu dalam Karya-Karya Hamka



Translation and Translators






1.  Kulwindr Kaur a/p Gurdial Singh

2.  Kais Amir Kadhim

University of Malaya, Malaysia

The Translation Processes of Five Experienced Translators in Malaysia: A Case Study


Anisah Kasim

Universiti Teknikal Malaysia Melaka, Malaysia

Translating Ah Fook: An Autoethnographic Journey of Emotions


Liubov Goriaeva


Russian Academy of Sciences, Russia

Translating Hikayat Abdullah into Russian: Challenges, Approaches, Intended Readership


1.  Deborah Chow Yik Kuen

2.  Krishnavanie Shunmugam

University of Malaya, Malaysia

Voisset's Craft as a Translator of the Malay Pantun into French


Durriyyah Sharifah Hasan Adli (Chairperson)

University of Malaya, Malaysia

Translation of a Global Reference on Care and Use of Animals by a Group of Novice Translators


Vridhachalem Pillay Subramaniam

Educational Consultant & Translator, Chennai, India

Translating 20th Century Tamil short stories to 21st Century


Kum Kum Ray

Amity University Uttar Pradesh Lucknow Campus, India

Translation, Influencing Social and Cultural Reforms as in the works of Munshi Prem Chandra


Kang Myoung Sook

Universiti Malaysia Sabah, Malaysia

Professional Practice of Korean Translators


Jonas Mualaba Citala

The Department of Translation, National Commission for Unesco, Democratic Republic of Congo

Joys and Pains of an English Language Translator in a Most Populous French Speaking Country


John Cham

Universiti Sains Malaysia, Malaysia

Pengalaman Penterjemah Menterjemah Buku Umum Dewasa


1.  Maria Salim

2.  Syed Nurulakla Syed Abdullah

1. Persatuan Penterjemah Malaysia, Malaysia

2. Universiti Putra Malaysia, Malaysia

Cabaran dalam Penterjemahan Buku Taman Negara - A Guide To The Park ke Bahasa Melayu








Gong Xizhen

Tohoku University, Japan

On Annotations in English and Chinese Fan-Subtitling: A Case Study of Japanese TV Series Legal High


Li Wenjing

The Hong Kong Polytechnic University, Hong Kong

Online Participatory Translation and Formation of Fan Culture


Qing Yuan

Tohoku University, Japan

Politeness Translation in Japanese-Chinese Subtitling


1. Intan Safinaz Zainudin

2. Normalis Amzah

Universiti Kebangsaan Malaysia, Malaysia

The Phenomenon of Fansubbing among University Students


Adam Muhammad Nur

Indonesia University of Education, Indonesia

Cross-Cultural Translation Problems and Strategies in English-Sundanese Subtitling


1. Mohamad Zakuan Tuan Ibrahim

2. Hasuria Che Omar

Universiti Sains Malaysia, Malaysia

Pemilihan Strategi Terjemahan Humor dalam Sari Kata Filem Deadpool: Satu Penilaian Deskriptif


1. Chow Yean Fun

2. Hasuria Che Omar

Universiti Sains Malaysia, Malaysia

Penterjemahan Pelbagai Mod dalam Program Audiovisual Anime Jepun


Translation and Medical (Panel)






1. Vynavi a/p Ramachandran

2. Faizah Safina binti Bakrin

KPJ Healthcare University College, Malaysia

Development of the Bahasa Melayu Version of Health Assessment Questionnaire Disability Index in Patients with Gout


1.Shiamala a/p Alagaraisamy

2.  Faizah Safina binti Bakrin

KPJ Healthcare University College, Malaysia

Development of the Bahasa Melayu Version of Quality of Life of Diabetes Patients Questionnaire


1. Dilashini a/p Sundar

2. Faizah Safina binti Bakrin

KPJ Healthcare University College, Malaysia

Development of the Bahasa Melayu Version of Satisfaction Questionnaire for Osteoporosis Prevention


1. Nor Afifah binti Mohd Tamyis

2. Faizah Safina binti Bakrin

KPJ Healthcare University College, Malaysia

Development of Bahasa Melayu Version of Statin Experience Assessment Questionnaire


1.  Yoggaveni a/p Ravinthran

2.  Faizah Safina binti Bakrin

KPJ Healthcare University College, Malaysia

Translation of the Modified Reason Smoke Scale to Bahasa Melayu Version: Weight Control, Automatism and Social Smoking


1.  Zuhairin binti Zulkifli

2.  Faizah Safina binti Bakrin

KPJ Healthcare University College, Malaysia

Development of Bahasa Melayu Version of Treatment Satisfaction Questionnaire for Medication for Methadone as a Medication


1.  Nurul Afiqah binti Heffny

2.  Faizah Safina binti Bakrin

KPJ Healthcare University College, Malaysia

Translation of the Modified Reason Smoke Scale into Bahasa Melayu Version: Addiction, Pleasure And Handling


1. Muhammad Firdaus bin Mohd Shuib

2. Faizah Safina Binti Bakrin

KPJ Healthcare University College, Malaysia

Development of Bahasa Melayu Version of Modified Reasons of Smoking Scales


1.  Fatin Atiqah Hairudin

2.  Faizah Safina binti Bakrin

KPJ Healthcare University College, Malaysia

Development of Bahasa Melayu Version of Fagerstrom Test for Nicotine Dependence among Adult Smokers in Malaysia


1.  Nur Atiqah binti Halim

2.  Faizah Safina binti Bakrin

KPJ Healthcare University College, Malaysia

Development of the Bahasa Melayu Version of Diabetes Quality of Life


1. G. Kausaliya

2. Faizah Safina binti Bakrin

KPJ Healthcare University College, Malaysia

Development of the Bahasa Malaysia Version of Minnesota Living with Heart Failure Questionnaire with Heart Failure Patients


Translation in Other Field







1.  Megat Ariff Shah

2.  Aniza Abdul Aziz

1.  City University, Malaysia

2.  University of Malaya, Malaysia

Importance of Translated Terminologies in Architectural Education: Case Study of Traditional Malay Architecture


1.  Rudy Hartono

2.  Bambang Purwanto

State University of Semarang, Indonesia

Improving Lecturers’ Scientific Article Translation From Indonesian into English


Naan Shin


A Study of Movie Poster and its Translation from the Perspectives of Multimodal Discourse Analysis (MDA)


1.  Thanalachime Perumal

2.  Malarvizhi Sinayah

3.  Elanttamil Maruthai

University of  Malaya, Malaysia

Translation in Billboards at Little India, Brickfields


Taufik Afdal

Islamic College of Miftahul Ulum Tanjungpinang, Indonesia

Evaluating Linguistic Errors in the Translation of Tanjung Pinang Tourist Guide Handbook


Anis Shahirah Abdul Sukur

Universiti Sains Malaysia, Malaysia

Penterjemahan Bahasa Kreatif dalam Iklan Bercetak


1.  Norwati Md Yusof

2.  Saadiyah Darus

3.  Mohd Juzaiddin Ab Aziz

Universiti Kebangsaan Malaysia, Malaysia

Reconciling Translation Studies and Machine Translation: Research Design in Developing an Evaluation Model



Copyright 2007 © Universiti Malaya.
Best viewed with Mozilla Firefox (with resolution 1024x768)