University of Malaya Website   List of Conferences  
 
     
 
 
 

Note:
System upgraded on 10th July 2017.
If you've already registered prior to the upgrade, please login using your existing username and password.
Thank you.


 




Total Visits : 38158



   *NEW: PROGRAMME/ *BARU: PROGRAM

ATUR CARA KESELURUHAN PERSIDANGAN

OVERVIEW OF CONFERENCE PROGRAMME

7 OGOS 2017

(ISNIN)

7 AUGUST 2017

 (MONDAY)

15:00 – 17:00

Pendaftaran Awal / Early Registration

 

HARI PERTAMA

FIRST DAY

8 OGOS 2017

(SELASA)

8 AUGUST 2017

(TUESDAY)

07:3008:30

Pendaftaran / Registration

08:3008:40

Ucapan Alu-aluan / Welcome Notes

08:40 – 09:50

Ucap Utama 1 / Keynote Address 1

YBhg. Profesor Emeritus Dato' Dr. Hjh Asmah Haji Omar

Universiti Malaya, Malaysia

Pengerusi / Chairperson:

Profesor Emeritus Dr. Abdullah Hassan

09:50 – 10:30

Majlis Perasmian Pembukaan Persidangan /

Official Conference Opening Ceremony

10:30 – 11:00

Kudapan / Refreshments

11:00 – 12:30

Ucap Utama 2 / Keynote Address 2

Profesor Dr. Kirsten Malmkjær

University of Leicester, United Kingdom

Pengerusi / Chairperson:

Profesor Madya Dr. Su’ad binti Awab (FBL, UM)

12:30 – 14:00

Makan Tengah Hari / Lunch

14:00 – 14:30

Pembentangan Kertas Dasar 1 / Position Paper 1

Nilai Terjemahan berdasarkan Persona, Proses dan Produk: Satu Refleksi dari Sudut Profesionalisme

Profesor Madya Dr. Hasuria Che Omar

Naib Presiden / Vice President

Persatuan Penterjemah Malaysia (PPM)

Pengerusi / Chairperson:

Dr. Tengku Intan Marlina (APM, UM)

14:30 – 15:00

Pembentangan Kertas Dasar 2 / Position Paper 2

Nilai Penterjemahan dalam Masyarakat (Rekayasa Kebudayaan dalam Penterjemahan)

Tuan Mohd Khair Ngadiron

Pengarah Urusan/Ketua Pegawai Eksekutif /

Managing Director/Chief Executive Officer

Institut Terjemahan & Buku Malaysia (ITBM)

Pengerusi / Chairperson:

Tuan Sayed Munawar Sayed Mohd. Mustar

15:00 – 15:30

Kudapan / Refreshments

15:30 – 17:30

Sidang Selari 1 / Parallel Session 1

[1.1, 1.2, 1.3, 1.4]

19:00 – 22:00

Makan Malam Persidangan / Conference Dinner

 

 

HARI KEDUA

SECOND DAY

9 OGOS 2017

(RABU)

9 AUGUST 2017 (WEDNESDAY)

08:30 – 09:00

Pembentangan Kertas Dasar 3 / Position Paper 3

Bidang Penterjemahan di Fakulti Bahasa dan Linguistik

Dr. Soh Bee Kwee

Ketua Jabatan / Head of Department

Fakulti Bahasa dan Linguistik (FBL, UM)

Pengerusi / Chairperson:

Profesor Madya Dr. Hasuria Che Omar

09:00 – 10:00

Ucap Utama 3 / Keynote Address 3

Profesor Anil Dhingra

Jawaharlal Nehru University, India

Pengerusi / Chairperson:

Dr. Krishnavanie Shunmugam (FBL, UM)

10:00 – 10:30

Pembentangan Khas / Featured Paper

Sign Language is a Language too!

Tuan Mohamad Sazali Shaari

Presiden / President

Persatuan Orang Pekak Malaysia / Malaysia Federation of the Deaf

Pengerusi / Chairperson:

Puan Ainun Rozana Mohd Zaid (FBL, UM)

10:30 – 10:45

Kudapan / Refreshments

10:45 – 12:45

Sidang Selari 2 / Parallel Session 2

[2.1, 2.2, 2.3, 2.4]

12:45 – 14:00

Makan Tengah Hari / Lunch

14:00 – 14:30

Pembentangan Kertas Dasar 4 / Position Paper 4

Dari Anak Raja dengan Anak Papa ke Luka Nering: Kelangsungan Penterjemahan oleh Dewan Bahasa dan Pustaka

YBhg. Datuk Haji Abdul Adzis Abas

Ketua Pengarah / Director General

Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP)

Pengerusi / Chairperson:

Dr. Salinah Ja’afar (APM, UM)

14:30 – 15:00

Pembentangan Kertas Dasar 5 / Position Paper 5

Penterjemahan dan Industri Bahasa : Sepintas Lalu Suasana di Malaysia

Profesor Dr. Puteri Roslina Abdul Wahid

Pengarah / Director

Akademi Pengajian Melayu (APM, UM)

Pengerusi / Chairperson:

Puan Aminah Awang Basar (DBP)

15:00 – 15:30

Kudapan / Refreshments

15:30 – 17:30

Sidang Selari 3 / Parallel Session 3

[3.1, 3.2, 3.3, 3.4]

 

HARI KETIGA

THIRD DAY

10 OGOS 2017

 (KHAMIS)

10 AUGUST 2017 (THURSDAY)

08:30 – 09:00

Pembentangan Kertas Dasar 6 / Position Paper 6

Kepentingan Penterjemahan 'Copywriting': Untuk Tujuan Perdagangan Kandungan

Tuan Sayed Munawar Sayed Mohd. Mustar

Ketua Pegawai Eksekutif / Chief Executive Officer

Perbadanan Kota Buku (PKB)

Pengerusi / Chairperson:

Profesor Dr. Puteri Roslina Abdul Wahid

09:00 – 9:45

Ucap Utama 4 / Keynote Address 4

Tuan A. Palaniappan Arumugum 

Head of Tamil Resource Panel,

National Translation Committee

Pengerusi / Chairperson:

Dr. Malarvizhi Sinayah (FBL, UM)

9:45 – 10:00

Majlis Pelancaran Buku / Book Launch

10:00 – 10:30

Kudapan / Refreshments

10:30 – 13:00

Sidang Selari 4 / Parallel Session 4

[4.1, 4.2, 4.3, 4.4]

13:00 – 14:00

Makan Tengah Hari / Lunch

14:00 – 15:00

Majlis Penutupan / Closing Ceremony

15:00 – 15:30

Kudapan / Refreshments

15:30 – 17:30

Lawatan ke UM / UM Tour

17:30

Tamat / Close

MAJLIS PERASMIAN PEMBUKAAN PERSIDANGAN

OFFICIAL CONFERENCE OPENING CEREMONY

8 OGOS 2017

(SELASA)

8 AUGUST 2017

 (TUESDAY)

08:40 – 09:50

Ucap Utama 1 / Keynote Address 1

YBhg. Profesor Emeritus Dato' Dr. Hjh Asmah Haji Omar

Universiti Malaya, Malaysia

Pengerusi / Chairperson:

Profesor Emeritus Dr. Abdullah Hassan

 

09:50 – 09:55

 

Ketibaan / Arrival of

 

Profesor Dr. Awg Bulgiba Awg Mahmud

Menjalankan Fungsi Naib Canselor UM /
UM Acting Vice Chancellor

 

dan ketibaan tetamu jemputan / and arrival of invited guests

09:55 – 10:00

Bacaan Doa / Du’a Recitation

Mohd Khairul Akhbar Bin Jahiruddin

 

10:00 – 10:05

Ucapan Alu-aluan / Welcome Speech

Profesor Dr. Stefanie Pillai

Pengerusi Bersama PPA-16 / Dekan /

Co-chair of ICT-16 / Dean

Fakulti Bahasa dan Lingusitik (FBL, UM)

10.05 – 10.15

Ucapan Perasmian / Opening Speech

Profesor Dr. Awg Bulgiba Awg Mahmud

Menjalankan Fungsi Naib Canselor UM /
UM Acting Vice Chancellor

10:15 – 10:20

Majlis Pelancaran Buku / Book Launch

10:20 – 10:30

Penyampaian Cenderamata / Presentation of Mementos

Sesi Fotografi / Photography Session

MAKAN MALAM PERSIDANGAN

CONFERENCE DINNER

8 OGOS 2017

(SELASA)

8 AUGUST 2017

 (TUESDAY)

19:00

Ketibaan Tetamu / Arrival of Guests

19:50

Ketibaan Tetamu Kehormat / Arrival of Honourable Guests

20:00

Kata Alu-aluan / Welcome Speech

Dr. Looi Wai Ling

Pengarah Persidangan / Convener

20:05

Persembahan Video: Dahulu dan Sekarang /

Video Presentation: Then and Now

20:10

Makan Malam / Dinner

22:00

Tamat / End of Event

 

MAJLIS PENUTUPAN

CLOSING CEREMONY

10 OGOS 2017

(KHAMIS)

10 AUGUST 2017

(THURSDAY)

14:00 – 14:10

Pembentangan Resolusi / Presentation of Resolution

Dr. Looi Wai Ling

Pengarah Persidangan / Convener

14:10 – 14:20

Ucapan Penangguhan / Adjournment Speech

Profesor Emeritus Dr. Abdullah Hassan

Presiden / President

Persatuan Penterjemah Malaysia (PPM)

14:20 – 14:30

Ucapan Penerimaan PPA-17/ Acceptance Speech of ICT-17

Profesor Madya Dr. Noor Aziz bin Ismail

Dekan / Dean

Fakulti Pengajian Bahasa Utama

Universiti Sains Islam Malaysia (USIM)

 

14:30 – 14:35

Penyampaian Cenderamata / Presentation of Mementos

14:35 – 15:00

Sesi Fotografi / Photography Session

 

 

LAWATAN KE UNIVERSITI MALAYA

UNIVERSITY OF MALAYA TOUR

 

Lawatan ke UM

 UM Tour

15:30

Bertolak dari Hotel /

Depart from Hotel

15:45

Lawatan ke Galeri UM /

Visit UM Gallery

16:25

Bertolak ke Muzium Seni Asia /

Depart for Museum of Asian Arts

16:30

Lawatan ke Muzium Seni Asia /

Visit Museum of Asian Arts

17:05

Bertolak ke Dewan Tunku Canselor (DTC) /

Depart for Dewan Tunku Canselor

17:15

Bergambar di Dewan Tunku Canselor (DTC) /

Photography Session at Dewan Tunku Canselor

17:30

Bertolak ke Hotel /

Depart for Hotel


ATUR CARA SIDANG SERENTAK | PARALLEL SESSION

HARI | DAY 1

Sidang / Session

1.1

Bilik / Room

Crystal Ballroom, Level 1

Subtema / Sub theme

Penterjemahan untuk Agama / Translation for Religion

Pengerusi / Chairperson

Leelany Ayob

Pembentang / Presenter

Tajuk / Title

Abdalati Mohamed Ali

The Role of Free Translation in Rendering Collocational Phrases in the Quranic Text

Eman Alkroud

Renarrating The Berbers in Three Tamazight Translations of the Holy Quran: Paratextual and Framing Strategies

Ali B. Mohammed al-Rikaby

Tengku Sepora Tengku Mahadi

Translating Qur'anic and Prophetic Allusions: The Case of Three Western Translations of Aymin al-Zawahiri’s Hortatory Speech of Loyalty and Enmity

Shehda R.S. Abuisaac

Hans Volker Wolf

The Translation of Ironic Discourse of the Holy Quran from Arabic into English

 

Sidang / Session

1.2

Bilik / Room

Utara 1, Level 2

Subtema / Sub theme

Penterjemahan dan Budaya / Translation and Culture

Pengerusi / Chairperson

Vridhachalem Pillay Subramaniam

Pembentang / Presenter

Tajuk / Title

Shafia Akhter

Kulwindr Kaur Gurdial Singh

Strategies for Translating Figures of Speech based on Association in Bengali Poems into English

Milisi Sembiring

Himpun Panggabean

The Procedures of Translating Culture Bound Terms in Karo Wedding Speeches into English

Keao NeSmith

Archetypes: From Alice to Pele and Back, Spanning the Globe in a Single Storyline

Randa Kullab

Looi Wai Ling

The Translation of Metaphors in Mahmoud Darwish's Poetry

 

Sidang / Session

1.3

Bilik / Room

Utara 2, Level 2

Subtema / Sub theme

Penterjemahan dan Budaya / Translation and Culture

Aspek Praktikal dalam Penterjemahan / Translation in Practice

Pengerusi / Chairperson

Goh Sang Seong

Pembentang / Presenter

Tajuk / Title

Ong Shyi Nian

Zaitul Azma Zainon Hamzah

Kepadanan Makna Resipi Masakan Jepun dalam Bahasa Melayu

Chow Yean Fun

Hasuria Che Omar

Penterjemahan Pelbagai Mod dalam Program Audiovisual Anime Jepun

John Cham

Terjemahan Buku Umum Dewasa: Mengatasi Kesiluan dalam Kalangan Orang Dewasa

Maria Salim

Syed Nurulakla Syed Abdullah

Cabaran dalam Penterjemahan Buku 'Taman Negara - A Guide To The Park' ke Bahasa Melayu

  

Sidang / Session

1.4

Bilik / Room

Crystal Hall, Level 4

Subtema / Sub theme

Aspek Praktikal dalam Penterjemahan / Translation in Practice

Lain-lain / Others

Pengerusi / Chairperson

Liubov Goriaeva

Pembentang / Presenter

Tajuk / Title

Durriyyah Sharifah Hasan Adli

Translation of a Global Reference on Care and Use of Animals by a Group of Novice Translators

Intan Safinaz Zainudin

Normalis Amzah

The Phenomenon of Fansubbing among University Students

Xizhen Gong

On Annotations in English and Chinese Fan-Subtitling: A Case Study of Japanese TV Series Legal High

Thanalachime Perumal

Malarvizhi Sinayah

Elanttamil Maruthai

Translation in Billboards in Little India, Brickfields

ATUR CARA SIDANG SERENTAK | PARALLEL SESSION

HARI | DAY 2

Sidang / Session

2.1

Bilik / Room

Crystal Ballroom, Level 1

Subtema / Sub theme

Penterjemahan dan Politik / Translation and Politics

Penterjemahan dan Budaya / Translation and Culture

Pengerusi / Chairperson

Hiroyuki Eto

Pembentang / Presenter

Tajuk / Title

Harry Aveling

The Shadow of the Absent Father: Pham Duykhiem, Politics and Plagiarism

Jasmine Tan Pui Ee

Idioms Subtitling Through the Lens of Culture: Focusing on Chinese Classical Movies

Sirirat Na Ranong

Panida Chuenmanuse

Sayarat Thongrujiratkun

Wankanok Promdecha

Translation of Food Dishes in Bangkok: The Case of Local Restaurants and Street Food

K. Chellappan

Linguistic Relativity Versus Cultural Translatability

 

Sidang / Session

2.2

Bilik / Room

Utara 1, Level 2

Subtema / Sub theme

Penterjemahan untuk Agama / Translation for Religion

Pengerusi / Chairperson

Ani Haji Omar

Pembentang / Presenter

Tajuk / Title

Azman Ariffin

Idris Mansor

Faktor-faktor yang Menimbulkan Masalah Gaya Bahasa dalam Terjemahan AL-QURAN ke dalam Bahasa Melayu

Kasyfullah Abdul Kadir

Idris Mansor

Perkataan ‘Roh’ dalam Terjemahan Al-Quran kepada Bahasa Melayu

Badrul Hisyam bin Mohd Yasin

Syed Nurulakla Syed Abdullah

Jurang Leksikal dalam Penterjemahan Kata Kerja Al-Quran ke Bahasa Melayu

Arnida A Bakar

Lubna Abd. Rahman

Sulhah Ramli

Unsur Budaya dalam Al-Quran: Tinjauan dari Aspek Klasifikasi dan Terjemahannya

 

 

 

Sidang / Session

2.3

Bilik / Room

Utara 2, Level 2

Subtema / Sub theme

Penterjemahan untuk Agama / Translation for Religion

Penterjemahan dan Linguistik / Translation and Linguistics

Pengerusi / Chairperson

Rokiah Awang

Pembentang / Presenter

Tajuk / Title

Hasuria Che Omar

Haslina Haroon

Eksplisitasi dan Nilainya terhadap Kebolehbacaan Pembaca Sasaran: Satu Kajian Penterjemahan Surah Al-Quran Terpilih ke dalam Bahasa Melayu

Anis Shahirah Abdul Sukur

Penterjemahan Bahasa Kreatif dalam Iklan Bercetak

Mohamad Zakuan Tuan Ibrahim

Hasuria Che Omar

Isu Pemilihan Strategi Terjemahan Humor dalam Sari Kata Filem Deadpool: Satu Penilaian Deskriptif

Radiah Yusoff

Analisis Kontrastif BM-BI dalam Buku Sintaksis Nahu Generatif

 

Sidang / Session

2.4

Bilik / Room

Crystal Hall, Level 4

Subtema / Sub theme

Aspek Praktikal dalam Penterjemahan / Translation in Practice

Pengerusi / Chairperson

Keao NeSmith

Pembentang / Presenter

Tajuk / Title

Deborah Chow Yik Kuen

Krishnavanie Shunmugam

Voisset's Craft as a Translator of the Malay Pantun into French

Liubov Goriaeva

Translating Hikayat Abdullah into Russian: Challenges, Approaches, Intended Readership

Vridhachalem Pillay Subramaniam

Translating Culture and Cultural Translation

Kulwindr Kaur Gurdial Singh

Kais Amir Kadhim

A Case Study of the Translation Processes of Five Experienced Translators in Malaysia

ATUR CARA SIDANG SERENTAK | PARALLEL SESSION

HARI | DAY 2

Sidang / Session

3.1

Bilik / Room

Crystal Ballroom, Level 1

Subtema / Sub theme

Penterjemahan dan Isu Sosial / Translation and Social Issues

Pengerusi / Chairperson

Intan Safinaz Zainudin

Pembentang / Presenter

Tajuk / Title

Safiza Che Ariff

Leelany Ayob

Senario Interpretasi Perubatan dalam Industri Pelancongan Kesihatan di Pulau Pinang

Syaza binti Anuar

Leelany Ayob

Kajian Implementasi Sari Kata Khas untuk Orang Pekak dan Kurang Pendengaran Berdasarkan Genre yang Berbeza di Malaysia.

Felicia Chong Onn Yee

Hasuria Che Omar

Analisis Ketersampaian Nilai Murni dalam Sari Kata Filem Mukhsin (2007) dan Talentime (2009)

Revathi Matialagan

Siti Rohana Binti Mohd Thani

Perkembangan Penterjemahan dan Masalah dalam Penterjemahan Bahasa Tamil di Malaysia

  

Sidang / Session

3.2

Bilik / Room

Utara 1, Level 2

Subtema / Sub theme

Penterjemahan dan Linguistik / Translation and Linguistics

Pengerusi / Chairperson

K. Chellappan

Pembentang / Presenter

Tajuk / Title

Ninuk Sholikhah Akhiroh

Agent and Structure in the Institutional Practice of News Translations in an Indonesian Newspapers

Hiroyuki Eto

Rethinking Grammar-Translation Method: Potentiality of the “Super”-Literal Translation for English Language Teaching

Mohamed Lubani

Rohana Mahmud

Generating Conversion Rules for Malay-Banjar Translation

Qing Yuan

Politeness Translation in Japanese-Chinese Subtitling

 

Sidang / Session

3.3

Bilik / Room

Utara 2, Level 2

Subtema / Sub theme

Penterjemahan dan Linguistik / Translation and Linguistics

Penterjemahan untuk Agama / Translation for Religion

Pengerusi / Chairperson

Soh Bee Kwee

Pembentang / Presenter

Tajuk / Title

Rudi Hartono

Bambang Purwanto

Improving Lecturers’ Scientific Article Translation from Indonesian into English by Using Tripartite Cycle Model (TCM)

Norwati Mohd Yusof

Wan Fatimah Solihah Binti Wan Abdul Halim

A Linguistic Description for Translation Evaluation Using a Machine Translation Evaluation Model

Sridevi Sriniwass

Systemic Functional Viewpoints of the English Translation of the Bhagavad Gita: Explorations into the System of Conjunction as a Meaning Making Resource

Goh Lay Hua

The Development of Religious Terminology in the Translation of the Malay Bible: A Case Study of the Cross-Cultural Communication in the Malaysia Context

 

Sidang / Session

3.4

Bilik / Room

Crystal Hall, Level 4

Subtema / Sub theme

Penterjemahan untuk Pendidikan / Translation for Education

Penterjemahan dan Isu Sosial / Translation and Social Issues

Pengerusi / Chairperson

Lubna Abd. Rahman

Pembentang / Presenter

Tajuk / Title

Amir Bin Muslim

Aliah Abdul Rahim

Sejarah Peristilahan Malaysia dan Prosedur Penterjemahan dalam Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu

Ani Binti Haji Omar

Peranan dan Sumbangan Za’ba dalam Terjemahan

Nor Idatul Akmar Zulkipli

Penterjemahan Elemen Jenaka Linguistik dalam Buku Pendidikan Kanak-Kanak

Normalis Amzah

Terjemahan sebagai Wadah Memelihara Warisan Sejarah


 

ATUR CARA SIDANG SERENTAK | PARALLEL SESSION

HARI | DAY 3

Sidang / Session

4.1

Bilik / Room

Crystal Ballroom, Level 1

Subtema / Sub theme

Penterjemahan dan Ekonomi/Undang-undang / Translation and Economy/Law

Penterjemahan dan Isu Sosial / Translation and Social Issues

Pengerusi / Chairperson

Sakina Sahuri binti Suffian Sahuri

Pembentang / Presenter

Tajuk / Title

Lawrence Leung Chun-Long

From Sh–Hk, Sz–Hk Stock Connect Towards Sh–London Stock Connect: A Review of Mistranslations in Information Disclosure by Listed Companies of Hong Kong

Nur 'Atikah Halim Bashah

Rokiah Awang

Ideological Representation in News Translation: A Critical Discourse Analysis

Amin Amirdabbaghian

Krishnavanie Shunmugam

Ideological Perspectives in Persian Translations of George Orwell’s 1984

Faizah Safina Bakrin

(Corresponding author)

Translation of Patient Reported Outcome Measures into Malay language: A Qualitative Technique Approach

 

Sidang / Session

4.2

Bilik / Room

Utara 1, Level 2

Subtema / Sub theme

Penterjemahan untuk Kanak-kanak / Translation for Children

Penterjemahan untuk Pendidikan / Translation for Education

Pengerusi / Chairperson

Rudi Hartono

Pembentang / Presenter

Tajuk / Title

Wan Nur Bazlaa Wan Salim

Leelany Ayob

Deskripsi Audio untuk Kanak-Kanak: Medium Perantara Komunikasi dan Pembelajaran Bahasa bagi Kanak-kanak yang Mempunyai Masalah Penglihatan

Siti Fatimah binti Abdul Ghani

Wan Rose Eliza binti Abdul Rahman

Pemahaman Budaya dan Pengalaman Menterjemah Cerita Kanak-kanak Siri Enid Blyton dan The Hobbit: An Unexpected Journey

Arulselvan Raju

Terjemahan Buku Teks Sejarah Tahun 5 dan 6 Sekolah Rendah dari Bahasa Melayu ke Bahasa Tamil: Satu Analisa Kritikal dari Segi Leksikal dan Struktur

Boh Phaik Ean

Goh Sang Seong

Nilai Kenegaraan dalam Terjemahan Cerpen Mahua dalam Bahasa Melayu

 

Sidang / Session

4.3

Bilik / Room

Utara 2, Level 2

Subtema / Sub theme

Penterjemahan dan Budaya / Translation and Culture

Pengerusi / Chairperson

Yuhanis Modh Nazir

Pembentang / Presenter

Tajuk / Title

Oo Jiu Bell

Goh Sang Seong

Implikasi Kaedah Literal dan Pragmatik terhadap Penterjemahan Nilai Falsafah dalam Hikayat Tiga Negara

Amir Bin Muslim

Wan Rose Eliza Abdul Rahman

Penterjemahan Idiom dalam Cerpen James Joyce the Boarding House dengan Menggunakan Strategi Baker

Hajah Salina Abdullah

Nornazrawati Hj. Abdul Rahman

Buku Panduan Mini ‘Mari Makan’: Usaha dalam Menstandardkan Istilah Menu Makanan di Restoran Khasnya di Negara Brunei Darussalam

Muhammad Bazli bin Mahmood

Goh Sang Seong

Terjemahan Intralingual: Anjakan dalam Penterjemahan dalam Penterjemahan Hikayat Bayan Budiman

 

Sidang / Session

4.4

Bilik / Room

Crystal Hall, Level 4

Subtema / Sub theme

Penterjemahan dan Budaya / Translation and Culture

Penterjemahan untuk Pendidikan / Translation for Education

Pengerusi / Chairperson

Kulwindr Kaur Gurdial Singh

Pembentang / Presenter

Tajuk / Title

Rokiah Awang

Ghada Salman

Arabicization Viewed from a Translational Perspective

Liu Gong

Looi Wai Ling

A Study on the Treatment of Cultural Specific Items in Two English Translations of Liao Zhai Zhi Yi

Wang Hui

Looi Wai Ling

The Translation of Metaphorical Beauty in Hong Lou Meng

Shyla Thomas

“Chemmeen”: Tainted by Tenses from Malayalam to French

Mohd 'Adlan bin Mohd Sharifuddin

Using Jawi Script as a Translation Aid in Japanese-Malay Translation

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 
  Untitled Document
Copyright 2007 © Universiti Malaya.
Best viewed with Mozilla Firefox (with resolution 1024x768)
http://ict.um.edu.my/